至于love意大利语诗歌带翻译_名家小说_好经济学

2019-12-03 20:50 来源:未知

英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。学习啦小编整理了关于中英文情诗,欢迎阅读!

爱情如镜花水月,我要尽力释怀。一段铭心刻骨的爱情让人永远难忘。学习啦小编整理了有关唯美爱情英文诗,欢迎阅读!

英语诗歌是英语语言的精华。它以凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面学习啦小编为大家带来名家经典诗歌译文,欢迎大家阅读!

爱情只是一种感觉,而这感觉会随时日、心境而改变。如果你的所谓爱离开你,请你耐心地等候一下,让时日慢慢冲洗,让心灵慢慢沉淀,你的苦就会慢慢淡化。学习啦小编整理了有关love英文诗歌带翻译,欢迎阅读!

关于中英文情诗篇一

有关唯美爱情英文诗篇一

名家经典诗歌译文:情人之无限

有关love英文诗歌带翻译篇一

the relic 中英对照:

lovers' infiniteness 中英对照:

IF yet I have not all thy love,

情人之无限 Lovers' Infiniteness

when my grave is broke up again

if yet i have not all thy love,

如果我还不曾得到你的全部的爱,

IF yet I have not all thy love,

some second guest to entertain,

dear, i shall never have it all ;

Dear, I shall never have it all ;

如果我还不曾得到你的全部的爱,

—for graves have learn'd that woman-head,

i cannot breathe one other sigh, to move,

这全部我将永远无法获取;

Dear, I shall never have it all ;

to be to more than one a bed—

nor can intreat one other tear to fall ;

I cannot breathe one other sigh, to move,

这全部我将永远无法获取;

and he that digs it, spies

and all my treasure, which should purchase thee,

我不能吐出另一声动人的磋叹,

I cannot breathe one other sigh, to move,

a bracelet of bright hair about the bone,

sighs, tears, and oaths, and letters i have spent ;

Nor can intreat one other tear to fall ;

我不能吐出另一声动人的磋叹,

will he not let us alone,

yet no more can be due to me,

也不能让另外一滴眼泪滚落,

Nor can intreat one other tear to fall ;

and think that there a loving couple lies,

than at the bargain made was meant.

And all my treasure, which should purchase thee,

财神8cs8,也不能让另外一滴眼泪滚落,

who thought that this device might be some way

if then thy gift of love were partial,

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

And all my treasure, which should purchase thee,

to make their souls at the last busy day

that some to me, some should to others fall,

Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

meet at this grave, and make a little stay?

dear, i shall never have thee all.

这些原应换取你的珍宝已是白费,

Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

当人们重新掘起我的坟,

如果我还不曾得到你的全部的爱,

Yet no more can be due to me,

这些原应换取你的珍宝已是白费,

去取乐某些二流的客人

这全部我将永远无法获取;

而假如你的爱不肯全部付出,

Yet no more can be due to me,

(因为坟墓知道,女人的特点

我不能吐出另一声动人的磋叹,

Than at the bargain made was meant.

而假如你的爱不肯全部付出,

是在一张床上容不得孤单),

也不能让另外一滴眼泪滚落,

只是按照交易定下的份额分配,

Than at the bargain made was meant.

那个掘墓的人,一眼看到

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

If then thy gift of love were partial,

只是按照交易定下的份额分配,

一圈手镯似的金色头发围着骨头,

这些原应换取你的珍宝已是白费,

既分给我一些,又匀给别人一些,

If then thy gift of love were partial,

那么,他会不会让我们独自逗留?

而假如你的爱不肯全部付出,

That some to me, some should to others fall,

既分给我一些,又匀给别人一些,

这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——

只是按照交易定下的份额分配,

你的这份爱的礼物碎损残缺,

That some to me, some should to others fall,

他们曾认为,这方法也许不凡,

既分给我一些,又匀给别人一些,

Dear, I shall never have thee all.

你的这份爱的礼物碎损残缺,

能使他们的灵魂,在不忙碌的一天,

你的这份爱的礼物碎损残缺,

亲爱的,我永远无法全部获得。

Dear, I shall never have thee all.

在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。

亲爱的,我永远无法全部获得。

Or if then thou gavest me all,

亲爱的,我永远无法全部获得。

if this fall in a time, or land,

or if then thou gavest me all,

而你如果把全部的爱赐与了我,

Or if then thou gavest me all,

where mass-devotion doth command,

all was but all, which thou hadst then ;

All was but all, which thou hadst then ;

而你如果把全部的爱赐与了我,

then he that digs us up will bring

but if in thy heart since there be or shall

那也不过是从前的全部爱,

All was but all, which thou hadst then ;

us to the bishop or the king,

new love created be by other men,

But if in thy heart since there be or shall

那也不过是从前的全部爱,

to make us relics ; then

which have their stocks entire, and can in tears,

假如有别的男子向你的芳心潜入,

But if in thy heart since there be or shall

thou shalt be a mary magdalen, and i

in sighs, in oaths, and letters, outbid me,

New love created be by other men,

假如有别的男子向你的芳心潜入,

a something else thereby ;

this new love may beget new fears,

让你现在或将来产生新的爱,

New love created be by other men,

all women shall adore us, and some men.

for this love was not vow'd by thee.

Which have their stocks entire, and can in tears,

让你现在或将来产生新的爱,

and, since at such time miracles are sought,

and yet it was, thy gift being general ;

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

Which have their stocks entire, and can in tears,

i would have that age by this paper taught

the ground, thy heart, is mine ; what ever shall

In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

what miracles we harmless lovers wrought.

grow there, dear, i should have it all.

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

迷信统治的地方和时代,

而你如果把全部的爱赐与了我,

This new love may beget new fears,

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

那把我们掘起的人,自然

那也不过是从前的全部爱,

那新的爱会导致新的惊悸,

This new love may beget new fears,

会把我们带到主教和帝王面前,

假如有别的男子向你的芳心潜入,

For this love was not vow'd by thee.

那新的爱会导致新的惊悸,

将我们当作圣骨,那样一来,

让你现在或将来产生新的爱,

因为这种爱背离了你的初衷。

For this love was not vow'd by thee.

你将是个马利亚·抹大拉,而我,

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

And yet it was, thy gift being general ;

因为这种爱背离了你的初衷。

女人,还有一些男人将把我们崇拜;

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

既然如此,你的礼物对众人广施,

And yet it was, thy gift being general ;

既然在这样的年代,人们寻找奇迹,

那新的爱会导致新的惊悸,

The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

既然如此,你的礼物对众人广施,

我要用这一张纸告诉这个世纪,

因为这种爱背离了你的初衷。

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。

既然如此,你的礼物对众人广施,

Grow there, dear, I should have it all.

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

first we loved well and faithfully,

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

我都应该拥有那全部。

Grow there, dear, I should have it all.

yet knew not what we loved, nor why ;

我都应该拥有那全部。

Yet I would not have all yet.

我都应该拥有那全部。

difference of sex we never knew,

yet i would not have all yet.

但就此得到全部井非我之所愿,

Yet I would not have all yet.

no more than guardian angels do ;

he that hath all can have no more ;

He that hath all can have no more ;

但就此得到全部井非我之所愿,

coming and going we

and since my love doth every day admit

因为一经获取便不再会增添,

He that hath all can have no more ;

perchance might kiss, but not between those meals ;

new growth, thou shouldst have new rewards in store ;

And since my love doth every day admit

因为一经获取便不再会增添,

our hands ne'er touch'd the seals,

thou canst not every day give me thy heart,

既然我的爱每天都有新的进展,

And since my love doth every day admit

which nature, injured by late law, sets free.

if thou canst give it, then thou never gavest it ;

New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

既然我的爱每天都有新的进展,

these miracles we did ; but now alas !

love's riddles are, that though thy heart depart,

你也得为此准备下新的酬谢,

New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

all measure, and all language, i should pass,

it stays at home, and thou with losing savest it ;

Thou canst not every day give me thy heart,

你也得为此准备下新的酬谢,

should i tell what a miracle she was.

but we will have a way more liberal,

你不能每天都交给我一颗心,

Thou canst not every day give me thy heart,

首先,我们爱得热烈,爱得执着,

than changing hearts, to join them ; so we shall

If thou canst give it, then thou never gavest it ;

你不能每天都交给我一颗心,

但又不知道爱的是什么.或为什么,

be one, and one another's all.

倘若说能给出,便意味前此的不是。

If thou canst give it, then thou never gavest it ;

也不知道男人和女人不同的地方,

但就此得到全部井非我之所愿,

Love's riddles are, that though thy heart depart,

倘若说能给出,便意味前此的不是。

就和守卫着我们的安琪儿一样,

因为一经获取便不再会增添,

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

Love's riddles are, that though thy heart depart,

也许亲吻,但不在那一餐餐中间;

既然我的爱每天都有新的进展,

It stays at home, and thou with losing savest it ;

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

我们的手从不去碰那些让自然

你也得为此准备下新的酬谢,

却依然在家,拣回也就是丢失;

It stays at home, and thou with losing savest it ;

解放了的封条,虽然又为新法所损;

你不能每天都交给我一颗心,

But we will have a way more liberal,

却依然在家,拣回也就是丢失;

我们造成了这些奇迹;但现在,吁,

倘若说能给出,便意味前此的不是。

可是我们的办法却更为变通,

But we will have a way more liberal,

纵然我能使用所有的方法和言语,

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

Than changing hearts, to join them ; so we shall

可是我们的办法却更为变通,

我可能讲出曾是个什么样的奇迹?

却依然在家,拣回也就是丢失;

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

Than changing hearts, to join them ; so we shall

关于中英文情诗篇二

可是我们的办法却更为变通,

Be one, and one another's all.

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

lovers' infiniteness 中英对照:

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

便能将对方的全部拥入怀中。

Be one, and one another's all.

if yet i have not all thy love,

便能将对方的全部拥入怀中。

名家经典诗歌译文:伊人倩影

便能将对方的全部拥入怀中。

dear, i shall never have it all ;

有关唯美爱情英文诗篇二

She walks in beauty, like the night

有关love英文诗歌带翻译篇二

i cannot breathe one other sigh, to move,

the relic 中英对照:

Of cloudless climes and starry skies;

影子的一课,教你理解爱情

nor can intreat one other tear to fall ;

when my grave is broke up again

And all that's best of dark and bright

STAND still, and I will read to thee

and all my treasure, which should purchase thee,

some second guest to entertain,

Meet in her aspect and her eyes:

请站一下,听我给你讲一课,

sighs, tears, and oaths, and letters i have spent ;

—for graves have learn'd that woman-head,

Thus mellow'd to that tender light

A lecture, Love, in Love's philosophy.

yet no more can be due to me,

to be to more than one a bed—

Which heaven to gaudy day denies.

亲爱的,讲讲爱的哲学。

than at the bargain made was meant.

and he that digs it, spies

One shade the more, one ray the less,

These three hours that we have spent,

if then thy gift of love were partial,

a bracelet of bright hair about the bone,

Had half impair'd the nameless grace

我们在此散步已经三个小时,

that some to me, some should to others fall,

will he not let us alone,

Which waves in every raven tress,

Walking here, two shadows went

dear, i shall never have thee all.

and think that there a loving couple lies,

Or softly lightens o'er her face;

陪伴我们的是两个影子,

如果我还不曾得到你的全部的爱,

who thought that this device might be some way

Where thoughts serenely sweet express

Along with us, which we ourselves produced.

这全部我将永远无法获取;

to make their souls at the last busy day

How pure, how dear their dwelling-place.

这影子本产自我们自己;

我不能吐出另一声动人的磋叹,

meet at this grave, and make a little stay?

And on that cheek, and o'er that brow,

But, now the sun is just above our head,

也不能让另外一滴眼泪滚落,

当人们重新掘起我的坟,

So soft, so calm, yet eloquent,

而现在太阳已恰好照着头顶,

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

去取乐某些二流的客人

The smiles that win. the tints that glow,

We do those shadows tread,

这些原应换取你的珍宝已是白费,

(因为坟墓知道,女人的特点

But tell of days in goodness spent,

And to brave clearness all things are reduced.

而假如你的爱不肯全部付出,

是在一张床上容不得孤单),

A mind at peace with all below,

一切东西都显得美丽、清晰。

只是按照交易定下的份额分配,

那个掘墓的人,一眼看到

A heart whose love is innocent!

So whilst our infant loves did grow,

既分给我一些,又匀给别人一些,

一圈手镯似的金色头发围着骨头,

名家经典诗歌译文相关文章:

我们的爱苗也这样成长,

你的这份爱的礼物碎损残缺,

那么,他会不会让我们独自逗留?

3.英美名家经典诗歌欣赏

Disguises did, and shadows, flow

亲爱的,我永远无法全部获得。

这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——

5.英美文学中经典诗歌翻译

我们的遮盖掩饰也这样

or if then thou gavest me all,

他们曾认为,这方法也许不凡,

6.经典励志诗歌及翻译

From us and our cares ; but now 'tis not so.

all was but all, which thou hadst then ;

能使他们的灵魂,在不忙碌的一天,

9.英语名家优美诗歌欣赏

渐渐消逝。但如今不再这样。

but if in thy heart since there be or shall

在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。

10.英美名家诗歌欣赏

That love hath not attain'd the highest degree,

new love created be by other men,

if this fall in a time, or land,

那种爱情还未升上高点,

which have their stocks entire, and can in tears,

where mass-devotion doth command,

Which is still diligent lest others see.

in sighs, in oaths, and letters, outbid me,

then he that digs us up will bring

当它还在竭力躲避旁人的眼。

this new love may beget new fears,

us to the bishop or the king,

Except our loves at this noon stay,

for this love was not vow'd by thee.

to make us relics ; then

除非我们的爱停在午时,

and yet it was, thy gift being general ;

thou shalt be a mary magdalen, and i

We shall new shadows make the other way.

the ground, thy heart, is mine ; what ever shall

a something else thereby ;

我们会在另一面造出新的影子。

grow there, dear, i should have it all.

all women shall adore us, and some men.

As the first were made to blind

而你如果把全部的爱赐与了我,

and, since at such time miracles are sought,

起初的影子用来骗旁人,

那也不过是从前的全部爱,

i would have that age by this paper taught

Others, these which come behind

假如有别的男子向你的芳心潜入,

what miracles we harmless lovers wrought.

后来的影子用来骗我们——

让你现在或将来产生新的爱,

迷信统治的地方和时代,

Will work upon ourselves, and blind our eyes.

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

那把我们掘起的人,自然

对付自己,蒙骗自己的双眼。

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

会把我们带到主教和帝王面前,

If our loves faint, and westerwardly decline,

那新的爱会导致新的惊悸,

将我们当作圣骨,那样一来,

假如我们的爱情渐渐削弱,

因为这种爱背离了你的初衷。

你将是个马利亚·抹大拉,而我,

To me thou, falsely, thine

既然如此,你的礼物对众人广施,

女人,还有一些男人将把我们崇拜;

And I to thee mine actions shall disguise.

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

既然在这样的年代,人们寻找奇迹,

把各自的行为遮遮掩掩。

我都应该拥有那全部。

我要用这一张纸告诉这个世纪,

The morning shadows wear away,

yet i would not have all yet.

我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。

上午的影子浙渐耗完,

he that hath all can have no more ;

first we loved well and faithfully,

But these grow longer all the day ;

and since my love doth every day admit

yet knew not what we loved, nor why ;

下午的影子却不断发展.

new growth, thou shouldst have new rewards in store ;

difference of sex we never knew,

But O ! love's day is short, if love decay.

thou canst not every day give me thy heart,

no more than guardian angels do ;

一旦爱情衰退.它的来日苦短!

if thou canst give it, then thou never gavest it ;

coming and going we

Love is a growing, or full constant light,

love's riddles are, that though thy heart depart,

perchance might kiss, but not between those meals ;

爱以饱满不移的光照临世界,

it stays at home, and thou with losing savest it ;

our hands ne'er touch'd the seals,

And his short minute, after noon, is night.

but we will have a way more liberal,

which nature, injured by late law, sets free.

但它正午若过,下一分钟就是夜。

than changing hearts, to join them ; so we shall

these miracles we did ; but now alas !

有关love英文诗歌带翻译篇三

be one, and one another's all.

all measure, and all language, i should pass,

我曾经爱过你 I Loved You

但就此得到全部井非我之所愿,

should i tell what a miracle she was.

I loved you; and perhaps I love you still,

因为一经获取便不再会增添,

首先,我们爱得热烈,爱得执着,

我曾经爱过你;爱情,也许,

既然我的爱每天都有新的进展,

但又不知道爱的是什么.或为什么,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

你也得为此准备下新的酬谢,

也不知道男人和女人不同的地方,

在我的心灵里还没有完全消失;

你不能每天都交给我一颗心,

就和守卫着我们的安琪儿一样,

It burns so quietly within my soul,

倘若说能给出,便意味前此的不是。

也许亲吻,但不在那一餐餐中间;

但愿它不会再去打扰你;

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

我们的手从不去碰那些让自然

No longer should you feel distressed by it.

却依然在家,拣回也就是丢失;

解放了的封条,虽然又为新法所损;

我也不想再使你难过悲伤。

可是我们的办法却更为变通,

我们造成了这些奇迹;但现在,吁,

Silently and hopelessly I loved you,

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

纵然我能使用所有的方法和言语,

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

便能将对方的全部拥入怀中。

我可能讲出曾是个什么样的奇迹?

At times too jealous and at times too shy;

关于中英文情诗篇三

有关唯美爱情英文诗篇三

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

on his deceased wife 梦亡妻

song 歌 john donne 中英对照:

God grant you find another who will love you

me thought i saw my late espousèd saint

go and catch a falling star, 用曼德拉草变回孩提原形,

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

brought to me like alcestis from the grave,

get with child a mandrake root, 就像追逐一颗陨落的流星,

As tenderly and truthfully as I.

whom joves great son to her glad husband gave,

tell me where all past years are, 何处能找回逝去的光阴。

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

rescu'd from death by force though pale and faint.

or who cleft the devil's foot, 是谁拖长了恶魔的脚印,

看了“有关love英文诗歌带翻译”的人还看了:

我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,

teach me to hear mermaids singing, 教会我倾听人鱼的乐音,

1.有关love的英文诗欣赏

好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,

or to keep off envy's stinging, 让我摆脱嫉妒的心,

2.关于love的英语小诗欣赏

由约夫的伟大儿子送还她丈夫,

and find 然后感受,

3.有关爱情英文诗带翻译精选

从死亡中被抢救出来,苍白而无力。

what wind 一阵微风,

4.有关英文情诗带翻译欣赏

mine as whom washt from spot of child-bed taint,

serves to advance an honest mind. 拂起升华的灵。

5.有关英语情诗朗诵带翻译

purification in the old law did save,

if thou be'st born to strange sights, 如果你要看独特的风景

and such, as yet once more i trust to have

things invisible to see, 勇于尝新

full sight of her in heaven without restraint,

ride ten thousand days and nights, 游历你一生的光阴

我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,

till age snow white hairs on thee, 直到白发结上双鬓。

按照古法规净化,保持无瑕的白璧;

thou, when thou return'st, wilt tell me, 当你回来,讲给我听

因此,我也好像重新得到一度的光明,

all strange wonders that befell thee, 一切事情你曾历经

毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,

and swear, 然后相信

came vested all in white, pure as her mind:

no where 这个世界

her face was vail'd, yet to my fancied sight,

lives a woman true and fair. 没有真实美丽的女人心

love, sweetness, goodness, in her person shin'd

if thou find'st one, let me know, 如果找到,讲给我听

so clear, as in no face with more delight.

such a pilgrimage were sweet; 如此甜蜜一定不虚此行

全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,

yet do not, i would not go, 但找不到,我也不愿远行

她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,

though at next door we might meet, 尽管下一次邂逅我们相信

她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,

though she were true, when you met her, 尽管她真实你也能看清

再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。

and last, till you write your letter, 直到,你写下这封信

but o as to embrace me she enclin'd

yet she 而她已经

i wak'd, she fled, and day brought back my night

will be 铸成错误

可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,

false, ere i come, to two, or three. 在我来之前已有人光临

我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

看了“有关唯美爱情英文诗”的人还看了:

看了“关于中英文情诗”的人还看了:

2.关于爱情的英文诗欣赏

2.关于美英文情诗鉴赏

3.唯美爱情英文诗句精选

4.唯美的英语爱情诗句精选

TAG标签: 财神8cs8
版权声明:本文由财神8cs8发布于财神8cs8,转载请注明出处:至于love意大利语诗歌带翻译_名家小说_好经济学