关于名家精髓韩语诗精选_有名的人小说_好历史学

2019-12-03 20:48 来源:未知

英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。学习啦小编整理了关于名人经典英文诗,欢迎阅读!

因为爱情有着目眩神迷的色彩,我们既渴望拥有它,又常觉得看不清它的真实面目。它不仅融合着各种体验和感受,也错杂着一些近似的情感元素。下面是学习啦小编带来的美的英文爱情诗阅读,欢迎阅读!

爱情只是一种感觉,而这感觉会随时日、心境而改变。如果你的所谓爱离开你,请你耐心地等候一下,让时日慢慢冲洗,让心灵慢慢沉淀,你的苦就会慢慢淡化。学习啦小编整理了有关love英文诗歌带翻译,欢迎阅读!

英语诗歌是英语语言的精华。它以凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面学习啦小编为大家带来名家诗歌译文赏析,欢迎大家阅读!

关于名人经典英文诗篇一

美的英文爱情诗阅读篇一

有关love英文诗歌带翻译篇一

名家诗歌译文赏析:歌

爱我少一点,爱我久一点

Love me little, Love me long

情人之无限 Lovers' Infiniteness

GO and catch a falling star,

Love me little, Love me long

爱我少一点,爱我久一点

IF yet I have not all thy love,

用曼德拉草变回孩提原形,

爱我少一点,爱我久一点

Is the burden of my song?

如果我还不曾得到你的全部的爱,

Get with child a mandrake root,

Is the burden of my song?

Love that is too hot and strong

Dear, I shall never have it all ;

就像追逐一颗陨落的流星,

Love that is too hot and strong

Burneth soon to waste.

这全部我将永远无法获取;

Tell me where all past years are,

Burneth soon to waste.

Still, I would not have thee cold

I cannot breathe one other sigh, to move,

何处能找回逝去的光阴。

Still, I would not have thee cold

Not too backward ,nor too bold

我不能吐出另一声动人的磋叹,

Or who cleft the devil's foot,

Not too backward ,nor too bold

不要爱得太羞怯,也不要爱得太狂热

Nor can intreat one other tear to fall ;

是谁拖长了恶魔的脚印,

不要爱得太羞怯,也不要爱得太狂热

Love that lasteth till its old

也不能让另外一滴眼泪滚落,

Teach me to hear mermaids singing,

Love that lasteth till its old

不要让爱的花朵那么快就凋谢

And all my treasure, which should purchase thee,

教会我倾听人鱼的乐音,

不要让爱的花朵那么快就凋谢

Fadeth not in haste.

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

Or to keep off envy's stinging,

Fadeth not in haste.

我要你爱我 一直到老

Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

Serves to advance an honest mind.

财神8cs8,我要你爱我 一直到老

Love me little ,Love me long

这些原应换取你的珍宝已是白费,

If thou be'st born to strange sights,

Love me little ,Love me long

爱我少一点,爱我久一点

Yet no more can be due to me,

如果你要看独特的风景

爱我少一点,爱我久一点

Is the burden of my song.

而假如你的爱不肯全部付出,

Things invisible to see,

Is the burden of my song.

If thou love me too much,

Than at the bargain made was meant.

Ride ten thousand days and nights,

If thou love me too much,

It will not prove me as true as totlch;

只是按照交易定下的份额分配,

Till age snow white hairs on thee,

It will not prove me as true as totlch;

它不可能像金石那样永恒

If then thy gift of love were partial,

Thou, when thou return'st, wilt tell me,

它不可能像金石那样永恒

Love me little ,more than such,

既分给我一些,又匀给别人一些,

All strange wonders that befell thee,

Love me little ,more than such,

For I fear the end.

That some to me, some should to others fall,

And swear, 然后相信

For I fear the end.

I am with little well content,

你的这份爱的礼物碎损残缺,

No where 这个世界

I am with little well content,

And a little from thee sent

Dear, I shall never have thee all.

Lives a woman true and fair.

And a little from thee sent

Is enough, with true intent

亲爱的,我永远无法全部获得。

没有真实美丽的女人心

Is enough, with true intent

To be steadfast friend.

Or if then thou gavest me all,

If thou find'st one, let me know,

To be steadfast friend.

美的英文爱情诗阅读篇二

而你如果把全部的爱赐与了我,

Such a pilgrimage were sweet;

关于名人经典英文诗篇二

我站在楼梯上On a Stair I Stood

All was but all, which thou hadst then ;

如此甜蜜一定不虚此行

i carry your heart with me

On a Stair I Stood

那也不过是从前的全部爱,

Yet do not, I would not go,

i carry it in my heart

Pierre de Ronsard

But if in thy heart since there be or shall

但找不到,我也不愿远行

i am never without it

皮埃尔·龙萨

假如有别的男子向你的芳心潜入,

Though at next door we might meet,

anywhere i go you go, my dear;

(English version by Humbert Wolfe)

New love created be by other men,

尽管下一次邂逅我们相信

无论我前往何方都有你伴我身旁

英译 亨伯特·沃尔夫

让你现在或将来产生新的爱,

Though she were true, when you met her,

and whatever is done by only me is your doing,

Lately as dreaming on a stair I stood

Which have their stocks entire, and can in tears,

尽管她真实你也能看清

my darling

不久前我站在楼梯上胡思乱想,

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

And last, till you write your letter,

那也是出于我的爱人,你的力量

you passed me by, and, by looking on my face,

In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

False, ere I come, to two, or three.

i fear no fate

你从身边走过,看着我的面庞。

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

在我来之前已有人光临

for you are my fate, my sweet

blinded my eyes with the immediate grace

This new love may beget new fears,

名家诗歌译文赏析:影子的一课

只因你就是我命运的方向

你那突如其来的优雅,

那新的爱会导致新的惊悸,

STAND still, and I will read to thee

i want no world for beautiful

of unanticpated neighboourhood.

For this love was not vow'd by thee.

请站一下,听我给你讲一课,

万千世界于我皆如浮云

让我的两眼顿时一片迷茫。

因为这种爱背离了你的初衷。

A lecture, Love, in Love's philosophy.

you are my world, my true

As lightning splits the clouds, my heart and blood

And yet it was, thy gift being general ;

亲爱的,讲讲爱的哲学。

只因你在我眼中就是天地四方

split with your beatuty, and began to race,

既然如此,你的礼物对众人广施,

These three hours that we have spent,

and it’s you are whatever a moon has always meant

无与伦比的美丽击碎了我的心脏;

The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

我们在此散步已经三个小时,

你永远是月亮所想表达的

now ice, now fever, shattered in their place

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

Walking here, two shadows went

and whatever a sun will always sing is you

一阵像冰,一阵似火,

Grow there, dear, I should have it all.

陪伴我们的是两个影子,

here is the deepest secret nobody knows

by that unparelleled beatitutde.

我都应该拥有那全部。

Along with us, which we ourselves produced.

这秘密无人知晓,在我心底埋藏

胸中的血液奔腾激荡。

Yet I would not have all yet.

这影子本产自我们自己;

here is the root of the root

And if you hand in passing had not beckoned--

但就此得到全部井非我之所愿,

But, now the sun is just above our head,

and the bud of the bud

那一晃而过的手白如天鹅,

He that hath all can have no more ;

而现在太阳已恰好照着头顶,

and the sky of the sky

your whiter hand than is the swan's white daughter,

因为一经获取便不再会增添,

We do those shadows tread,

and of a tree called life;

向我示意,引我躲过死亡;

And since my love doth every day admit

And to brave clearness all things are reduced.

which grows higher than the soul can hope

Helen, your eyes had wounded me to death.

既然我的爱每天都有新的进展,

一切东西都显得美丽、清晰。

这棵树高于灵魂之期盼,

海伦啊,你的眼睛有如刀剑,

New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

So whilst our infant loves did grow,

or mind can hide

But your hand saved me in the mortal second,

你也得为此准备下新的酬谢,

我们的爱苗也这样成长,

and this is the wonder that’s keeping the stars apart

否则我将难逃那犀利的锋芒。

Thou canst not every day give me thy heart,

Disguises did, and shadows, flow

及是造化的奇迹,能够隔离参商

and your triumphant eyes the moment after

你不能每天都交给我一颗心,

我们的遮盖掩饰也这样

i carry your heart

顷刻之间你让你的俘虏恢复了气息,

If thou canst give it, then thou never gavest it ;

From us and our cares ; but now 'tis not so.

i carry it in my heart

revived their captive with an alms of breath.

倘若说能给出,便意味前此的不是。

渐渐消逝。但如今不再这样。

关于名人经典英文诗篇三

你的眼里闪耀胜利的辉光。

Love's riddles are, that though thy heart depart,

That love hath not attain'd the highest degree,

STAND still, and I will read to thee

美的英文爱情诗阅读篇三

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

那种爱情还未升上高点,

请站一下,听我给你讲一课,

I Carry Your Heart with Me

It stays at home, and thou with losing savest it ;

Which is still diligent lest others see.

A lecture, Love, in Love's philosophy.

I carry your heart with me

却依然在家,拣回也就是丢失;

当它还在竭力躲避旁人的眼。

亲爱的,讲讲爱的哲学。

I carry it in my heart

But we will have a way more liberal,

Except our loves at this noon stay,

These three hours that we have spent,

I am never without it

可是我们的办法却更为变通,

除非我们的爱停在午时,

我们在此散步已经三个小时,

anywhere I go you go, my dear;

Than changing hearts, to join them ; so we shall

We shall new shadows make the other way.

Walking here, two shadows went

无论我前往何方都有你伴我身旁

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

我们会在另一面造出新的影子。

陪伴我们的是两个影子,

and whatever is done by only me is your doing,

Be one, and one another's all.

As the first were made to blind

Along with us, which we ourselves produced.

my darling

便能将对方的全部拥入怀中。

起初的影子用来骗旁人,

这影子本产自我们自己;

那也是出于我的爱人,你的力量

有关love英文诗歌带翻译篇二

Others, these which come behind

But, now the sun is just above our head,

I fear no fate

影子的一课,教你理解爱情

后来的影子用来骗我们——

而现在太阳已恰好照着头顶,

for you are my fate, my sweet

STAND still, and I will read to thee

Will work upon ourselves, and blind our eyes.

We do those shadows tread,

只因你就是我命运的方向

请站一下,听我给你讲一课,

对付自己,蒙骗自己的双眼。

And to brave clearness all things are reduced.

I want no world for beautiful

A lecture, Love, in Love's philosophy.

If our loves faint, and westerwardly decline,

一切东西都显得美丽、清晰。

万千世界于我皆如浮云

亲爱的,讲讲爱的哲学。

假如我们的爱情渐渐削弱,

So whilst our infant loves did grow,

you are my world, my true

These three hours that we have spent,

To me thou, falsely, thine

我们的爱苗也这样成长,

只因你在我眼中就是天地四方

我们在此散步已经三个小时,

And I to thee mine actions shall disguise.

Disguises did, and shadows, flow

and it’s you are whatever a moon has always meant

Walking here, two shadows went

把各自的行为遮遮掩掩。

我们的遮盖掩饰也这样

你永远是月亮所想表达的

陪伴我们的是两个影子,

The morning shadows wear away,

From us and our cares ; but now 'tis not so.

and whatever a sun will always sing is you

Along with us, which we ourselves produced.

上午的影子浙渐耗完,

渐渐消逝。但如今不再这样。

here is the deepest secret nobody knows

这影子本产自我们自己;

But these grow longer all the day ;

That love hath not attain'd the highest degree,

这秘密无人知晓,在我心底埋藏

But, now the sun is just above our head,

下午的影子却不断发展.

那种爱情还未升上高点,

here is the root of the root

而现在太阳已恰好照着头顶,

But O ! love's day is short, if love decay.

Which is still diligent lest others see.

and the bud of the bud

We do those shadows tread,

一旦爱情衰退.它的来日苦短!

当它还在竭力躲避旁人的眼。

and the sky of the sky

And to brave clearness all things are reduced.

Love is a growing, or full constant light,

Except our loves at this noon stay,

and of a tree called life;

一切东西都显得美丽、清晰。

爱以饱满不移的光照临世界,

除非我们的爱停在午时,

which grows higher than the soul can hope

So whilst our infant loves did grow,

And his short minute, after noon, is night.

We shall new shadows make the other way.

这棵树高于灵魂之期盼,

我们的爱苗也这样成长,

但它正午若过,下一分钟就是夜。

我们会在另一面造出新的影子。

or mind can hide

Disguises did, and shadows, flow

名家诗歌译文赏析相关文章:

As the first were made to blind

and this is the wonder that’s keeping the stars apart

我们的遮盖掩饰也这样

4.英语名家优美诗歌欣赏

起初的影子用来骗旁人,

及是造化的奇迹,能够隔离参商

From us and our cares ; but now 'tis not so.

7.英美名家经典诗歌欣赏

Others, these which come behind

I carry your heart

渐渐消逝。但如今不再这样。

8.名家优美爱情诗歌欣赏

后来的影子用来骗我们——

I carry it in my heart

That love hath not attain'd the highest degree,

10.名家经典爱情诗歌

Will work upon ourselves, and blind our eyes.

那种爱情还未升上高点,

对付自己,蒙骗自己的双眼。

Which is still diligent lest others see.

If our loves faint, and westerwardly decline,

当它还在竭力躲避旁人的眼。

假如我们的爱情渐渐削弱,

Except our loves at this noon stay,

To me thou, falsely, thine

除非我们的爱停在午时,

And I to thee mine actions shall disguise.

We shall new shadows make the other way.

把各自的行为遮遮掩掩。

我们会在另一面造出新的影子。

The morning shadows wear away,

As the first were made to blind

上午的影子浙渐耗完,

起初的影子用来骗旁人,

But these grow longer all the day ;

Others, these which come behind

下午的影子却不断发展.

后来的影子用来骗我们——

But O ! love's day is short, if love decay.

Will work upon ourselves, and blind our eyes.

一旦爱情衰退.它的来日苦短!

对付自己,蒙骗自己的双眼。

Love is a growing, or full constant light,

If our loves faint, and westerwardly decline,

爱以饱满不移的光照临世界,

假如我们的爱情渐渐削弱,

And his short minute, after noon, is night.

To me thou, falsely, thine

但它正午若过,下一分钟就是夜。

And I to thee mine actions shall disguise.

看了“关于名人经典英文诗”的人还看了:

把各自的行为遮遮掩掩。

3.名家经典优美诗歌欣赏

The morning shadows wear away,

4.名家经典诗歌双语赏析

上午的影子浙渐耗完,

5.关于爱的名人英文诗歌欣赏

But these grow longer all the day ;

下午的影子却不断发展.

But O ! love's day is short, if love decay.

一旦爱情衰退.它的来日苦短!

Love is a growing, or full constant light,

爱以饱满不移的光照临世界,

And his short minute, after noon, is night.

但它正午若过,下一分钟就是夜。

有关love英文诗歌带翻译篇三

我曾经爱过你 I Loved You

I loved you; and perhaps I love you still,

我曾经爱过你;爱情,也许,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

在我的心灵里还没有完全消失;

It burns so quietly within my soul,

但愿它不会再去打扰你;

No longer should you feel distressed by it.

我也不想再使你难过悲伤。

Silently and hopelessly I loved you,

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

At times too jealous and at times too shy;

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

God grant you find another who will love you

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

As tenderly and truthfully as I.

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

看了“有关love英文诗歌带翻译”的人还看了:

1.有关love的英文诗欣赏

2.关于love的英语小诗欣赏

3.有关爱情英文诗带翻译精选

4.有关英文情诗带翻译欣赏

5.有关英语情诗朗诵带翻译

TAG标签: 财神8cs8
版权声明:本文由财神8cs8发布于财神8cs8,转载请注明出处:关于名家精髓韩语诗精选_有名的人小说_好历史学